Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Общество Интернет

  • 1 Internet Society

    2) Вычислительная техника: Общество Internet

    Универсальный англо-русский словарь > Internet Society

  • 2 internet SOCiety

    2) Вычислительная техника: Общество Internet

    Универсальный англо-русский словарь > internet SOCiety

  • 3 ISOC

    Имя собственное Internet Society Общество Интернет Организация, в ведении которой находятся все остальные организации, определяющие развитие Интернет.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > ISOC

  • 4 ISOC

    Internet Society - Общество Интернет

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ISOC

  • 5 Webciety

    Интернет: интернет-сообщество (неологизм, произошедший от объединения понятий Web и society), сетевое сообщество, общество, основанное на Сети

    Универсальный англо-русский словарь > Webciety

  • 6 ISA

    1. imaging sensor autoprocessor - автопроцессор тепловизионного датчика;
    2. Independent Computing Architecture - протокол, обеспечивающий доступ по беспроводным соединениям или соединениям 10Base-T к серверу, расположенному на расстоянии 40 м со скоростью передачи данных 1 Мбайт/с;
    3. independent safety analysis - независимый анализ безопасности;
    4. independent safety assessment or analysis - независимый анализ или оценка безопасности;
    5. industry standard architecture - название шины компьютеров IBM PC/XT (США); стандартная промышленная архитектура; архитектура, соответствующая промышленному стандарту;
    6. industry sub-sector analysis - анализ промышленного подсектора; изучение зарубежного рынка определённого подсектора;
    7. instruction set architecture - архитектура набора команд;
    8. Instrument Society of America - Американское общество контрольно-измерительных приборов; Американское общество приборостроения;
    9. integrated safety assessment - комплексная оценка безопасности;
    10. internal surface area - площадь внутренней поверхности;
    11. International Federation of National Standardization Associations - Международная федерация национальных ассоциаций по стандартизации;
    12. international standard atmosphere - международная стандартная атмосфера;
    13. International Standardization Association - Международная ассоциация по стандартизации;
    14. International Standards Association - Международная ассоциация стандартов;
    15. International Sugar Agreement - международное соглашение производителей сахара;
    16. Internet security and acceleration - обеспечение защищённого быстрого доступа к сети Интернет;
    17. Internet server application - серверное приложение для Интернет; ISAPI;
    18. interrupt storage area - область запоминания прерываний;
    19. intersecting storage accelerators - переключающиеся ускорители-накопители; пересекающиеся ускорители-накопители;
    20. invalid storage address - недействительный адрес запоминающего устройства;
    21. ion scattering analysis - анализ по рассеянию ионов

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ISA

  • 7 AECSD

    ORG объединение центральных депозитариев стран Содружества независимых государств (СНГ), целью которого является развитие и совершенствование депозитарной деятельности, создание единого "депозитарного пространства", вхождение центральных депозитариев стран СНГ в общемировую систему расчетов по сделкам с ценными бумагами. Образована 22 декабря 2004 г.
    Учредители Ассоциации:
    - Государственный Центральный депозитарий ценных бумаг Республики Узбекистан, - Закрытое Акционерное Общество "Депозитарно-Клиринговая Компания" ( Российская Федерация), - ОАО "Межрегиональный фондовый союз" ( Украина), - Национальный Депозитарий Украины, - Национальный Депозитарий Ценных Бумаг Молдовы, - ЗАО Национальный Депозитарный Центр ( Азербайджан), - Некоммерческое партнерство "Национальный депозитарный центр" ( Российская Федерация), - Республиканское унитарное предприятие "Республиканский центральный депозитарий ценных бумаг" ( Республика Беларусь), - А/О Центральный Депозитарий Ценных Бумаг Грузии, - ЗАО "Центральный депозитарий ценных бумаг" ( Казахстан), - Закрытое акционерное общество "Центральный депозитарий" ( Кыргызская Республика). в октябре 2005 г. Центральный Депозитарий Армении стал членом АЦДЕ.
    Интернет:
    www.aecsd.com

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > AECSD

  • 8 Association of Eurasian Central Securities Depositories

    (сокр. AECSD
    ORG объединение центральных депозитариев стран Содружества Независимых Государств (СНГ), целью которого является развитие и совершенствование депозитарной деятельности, создание единого "депозитарного пространства", вхождение центральных депозитариев стран СНГ в общемировую систему расчетов по сделкам с ценными бумагами. Образована 22 декабря 2004 г.
    Учредители Ассоциации:
    - Государственный Центральный депозитарий ценных бумаг Республики Узбекистан, - Закрытое Акционерное Общество "Депозитарно-Клиринговая Компания" ( Российская Федерация), - ОАО "Межрегиональный фондовый союз" ( Украина), - Национальный Депозитарий Украины, - Национальный Депозитарий Ценных Бумаг Молдовы, - ЗАО Национальный Депозитарный Центр ( Азербайджан), - Некоммерческое партнерство "Национальный депозитарный центр" ( Российская Федерация), - Республиканское унитарное предприятие "Республиканский центральный депозитарий ценных бумаг" ( Республика Беларусь), - А/О Центральный Депозитарий Ценных Бумаг Грузии, - ЗАО "Центральный депозитарий ценных бумаг" ( Казахстан), - Закрытое акционерное общество "Центральный депозитарий" ( Кыргызская Республика). в октябре 2005 г. Центральный Депозитарий Армении стал членом АЦДЕ.
    Интернет:
    www.aecsd.com

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Association of Eurasian Central Securities Depositories

  • 9 advocacy network

    соц., пол. правозащитная сеть*, сеть [сообщество, общество\] поддержки [пропаганды, защиты\]* (неформальная организация, направленная на защиту прав и расширение возможностей людей, имеющих какие-л. физические или социальные ограничения; занимается информированием этих людей об их правах и возможностях, способствует их нормальным контактам с властями, привлекает внимание общества к проблемам этих людей и т. д.; в отличие advocacy group, больше похожа на сетевую организацию, члены которой находятся в различных местах, но поддерживают контакты друг с другом, часто через интернет)

    Families Against Violence Advocacy Network — правозащитная сеть "Семьи против насилия"

    Advocacy networks are pressure groups which campaign against companies predominantly. — Правозащитные сети являются группами давления, действующими преимущественно против каких-л. компаний.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > advocacy network

  • 10 SOE

    2) Компьютерная техника: standart operating environment
    4) Военный термин: status of equipment
    5) Математика: Stack Of Extents
    6) Религия: The Society Of Evil
    7) Юридический термин: Strippers Of Evil
    8) Экономика: (State Owned Enterprise) государственное предприятие
    9) Бухгалтерия: Start Of Entry
    10) Грубое выражение: Suck Our Ends
    11) Сокращение: Special Operation Executive (UK, defunct), Special Operations Executive
    13) Вычислительная техника: Standards of Excellence
    14) Нефть: screwed on one end
    15) Фирменный знак: State Owned Enterprise
    16) СМИ: Shadows Of Enigma
    18) Образование: Schools of Excellence, Students Of Education
    19) Сетевые технологии: Standard Operating Environment
    20) Сахалин А: sequence of event
    21) Интернет: Site Reliability Engineer
    22) ООН: Small Open Economy
    23) Общественная организация: Save Our Earth
    24) Должность: Supervised Occupational Experience
    25) Программное обеспечение: Service-Oriented Enterprise

    Универсальный англо-русский словарь > SOE

  • 11 SoE

    2) Компьютерная техника: standart operating environment
    4) Военный термин: status of equipment
    5) Математика: Stack Of Extents
    6) Религия: The Society Of Evil
    7) Юридический термин: Strippers Of Evil
    8) Экономика: (State Owned Enterprise) государственное предприятие
    9) Бухгалтерия: Start Of Entry
    10) Грубое выражение: Suck Our Ends
    11) Сокращение: Special Operation Executive (UK, defunct), Special Operations Executive
    13) Вычислительная техника: Standards of Excellence
    14) Нефть: screwed on one end
    15) Фирменный знак: State Owned Enterprise
    16) СМИ: Shadows Of Enigma
    18) Образование: Schools of Excellence, Students Of Education
    19) Сетевые технологии: Standard Operating Environment
    20) Сахалин А: sequence of event
    21) Интернет: Site Reliability Engineer
    22) ООН: Small Open Economy
    23) Общественная организация: Save Our Earth
    24) Должность: Supervised Occupational Experience
    25) Программное обеспечение: Service-Oriented Enterprise

    Универсальный англо-русский словарь > SoE

  • 12 soe

    2) Компьютерная техника: standart operating environment
    4) Военный термин: status of equipment
    5) Математика: Stack Of Extents
    6) Религия: The Society Of Evil
    7) Юридический термин: Strippers Of Evil
    8) Экономика: (State Owned Enterprise) государственное предприятие
    9) Бухгалтерия: Start Of Entry
    10) Грубое выражение: Suck Our Ends
    11) Сокращение: Special Operation Executive (UK, defunct), Special Operations Executive
    13) Вычислительная техника: Standards of Excellence
    14) Нефть: screwed on one end
    15) Фирменный знак: State Owned Enterprise
    16) СМИ: Shadows Of Enigma
    18) Образование: Schools of Excellence, Students Of Education
    19) Сетевые технологии: Standard Operating Environment
    20) Сахалин А: sequence of event
    21) Интернет: Site Reliability Engineer
    22) ООН: Small Open Economy
    23) Общественная организация: Save Our Earth
    24) Должность: Supervised Occupational Experience
    25) Программное обеспечение: Service-Oriented Enterprise

    Универсальный англо-русский словарь > soe

  • 13 S.W.I.F.T.

    тж. SWIFT; сокр. от Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications
    ORG Некоммерческая кооперативная организация, учредителями и владельцами которой являются банки; осуществляет эксплуатацию телекоммуникационной сети, обеспечивающей обмен платежными и иными сообщениями между финансовыми организациями (в т.ч. брокерами-дилерами и фирмами по торговле ценными бумагами) по всему миру. Платежное сообщение S.W.I.F.T. представляет собой поручение на перевод денежных средств; обмен активами (расчеты) производится позднее через платежную систему или с использованием корреспондентских банковских отношений
    Интернет:
    www.swift.com, РОССВИФТ: www.swift.ru

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > S.W.I.F.T.

  • 14 SWIFT

    тж. S.W.I.F.T.; сокр. от Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications
    ORG Некоммерческая кооперативная организация, учредителями и владельцами которой являются банки; осуществляет эксплуатацию телекоммуникационной сети, обеспечивающей обмен платежными и иными сообщениями между финансовыми организациями (в т.ч. брокерами-дилерами и фирмами по торговле ценными бумагами) по всему миру. Платежное сообщение S.W.I.F.T. представляет собой поручение на перевод денежных средств; обмен активами (расчеты) производится позднее через платежную систему или с использованием корреспондентских банковских отношений
    Интернет:
    www.swift.com, РОССВИФТ: www.swift.ru

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > SWIFT

  • 15 ASP

    1. accepted stores procedure - принятая методика хранения;
    2. accident sequence precursor - событие-предшественник аварийной последовательности событий;
    3. active sonar processor - процессор активной гидроакустической станции;
    4. administrative site procedure - административная процедура на площадке;
    5. advanced signal processor - усовершенствованный процессор сигналов;
    6. aft solar panel - кормовая панель солнечной батареи;
    7. air support party - группа авиационной поддержки;
    8. allowable surface pressure - допустимое устьевое давление;
    9. American selling price - американская продажная цена;
    10. American Society of Parasitologists - Общество паразитологов США;
    11. analog signal processor - процессор аналоговых сигналов;
    12. antenna sidelobe pattern - диаграмма направленности боковых лепестков антенны;
    13. application service provider - компания, предоставляющая программное обеспечение через Интернет;
    14. application service providers - поставщики услуг по аренде приложений; модель ASP;
    15. aspartic acid - аспарагиновая кислота;
    16. attached support processor - присоединенный вспомогательный процессор; присоединенный процессор;
    17. automated small batch production - автоматизированное мелкосерийное производство;
    18. automatic sample processor - автоматическая аппаратура обработки проб;
    19. automatic schedule procedure - методика автоматического планирования;
    20. automatic servo plotter - автоматический графопостроитель с сервоприводом;
    21. automatic switching panel - пульт автоматической коммутации;
    22. auxiliary shutdown panel - вспомогательная панель останова реактора;
    23. auxiliary spacecraft power - запасный источник питания космического аппарата;
    24. average selling price - средняя продажная стоимость; средняя цена продажи

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ASP

  • 16 IRC

    * * *
    (Internet Relay Chat) интернет-сеть общения в реальном времени (чат)

    Новый англо-русский словарь > IRC

  • 17 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • Интернет-зависимость — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Интернет з …   Википедия

  • Интернет зависимость — (пишется с маленькой буквы через дефис; англ. Internet addiction, IA или англ. Internet addiction disorder, IAD) психическое расстройство, навязчивое желание подключиться к Интернету и болезненная неспособность вовремя отключиться от Интернета.… …   Википедия

  • Интернет-магазин — (англ. online shop или e shop)  сайт, торгующий товарами в интернете. Позволяет пользователям сформировать заказ на покупку, выбрать способ оплаты и доставки заказа в сети Интернет. Содержание 1 Принципы работы сайта 1.1 Оформл …   Википедия

  • Общество Красного Креста Китая — [1] основано в 1904 г. Члены добровольцы: 19,7 миллионов (2001 г.) Штат: 4,000 (2001 г.) Расходы: CHF 14 миллионов (2001) швейцарских франков. Содержание 1 Национальный контекст 2 Миссия …   Википедия

  • Интернет Тольятти — Основная статья: Тольятти Интернет Тольятти  история появления и развития Интернет в Тольятти. Содержание 1 Преамбула 2 1980 1990 годы 2.1 1986 …   Википедия

  • Интернет-радио — или веб радио  группа технологий передачи потоковых аудиоданных через сеть Интернет. Также в качестве термина интернет радио или веб радио может пониматься радиостанция, использующая для вещания технологию потокового вещания в Интернет.… …   Википедия

  • Интернет-аукцион — (он же «онлайновый аукцион»)  аукцион, проводящийся посредством интернета. В отличие от обычных аукционов, интернет аукционы проводятся на расстоянии (дистанционно) и в них можно участвовать, не находясь в определённом месте проведения,… …   Википедия

  • Интернет-журналистика — Интернет журналистика  новая разновидность журналистики, появившаяся в конце XX века с развитием и распространением Интернета. Специфика Интернета позволила организовывать регулярное информационное вещание на широкую аудиторию без… …   Википедия

  • Интернет в Туркмении — Интернет в Туркменистане это часть сети Интернет, предназначенная для пользователей из Туркменистана. Состояние интернет свободы в Туркменистане одно из худших в мире[1]. Содержание 1 История 1.1 Государственный контроль …   Википедия

  • Интернет в Румынии — Интернет в Румынии  румынский сегмент Всемирной сети Интернет. По состоянию на конец 2010 года в Румынии насчитывалось 7,8 миллионов точек доступа к Интернету, из них 4 миллиона относились к технологии Broadband[1][2]. Основным доменом… …   Википедия

  • Общество 3 сентября — Общество Цзюсань (Общество 3 сентября ) , Дата основания: 1946 Штаб квартира: Пекин, КНР Союзники и блоки: Коммунистическая партия Китая …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»